Teletrabalho? Sei o que é teletrabalho desde que estagiei num gabinete de tradução alemão no 5.º ano da licenciatura em LLM-Tradução. Na verdade, ainda não tinha iniciado o 5.º ano em setembro, quando fui estagiar presencialmente durante dois meses no verão: julho e agosto de 1995. Pois, já foi há muito tempo, eu sei! Sou uma anciã muito jovem! Pois só com a pandemia é que uma boa maioria passou a saber o que era isto de teletrabalho, ou, especificando mais, trabalho a partir de casa. Acabei por continuar o meu estágio de volta a casa, em Portugal, via remota. Como? Com um computador, um modem e uma linha telefónica analógica. Um modem que fazia transmissões entre computadores e fax/computador. Ainda estava a decorrer o ano de estágio e, em dezembro do mesmo ano, fui convidada para trabalhar como tradutora a tempo completo para o dito gabinete. Comecei a trabalhar como tradutora em fevereiro de 1996 e a ganhar como tal. E sempre em Portugal. Mais tarde fui fazer uma espécie de pós-graduação numa universidade alemã numa área que adoro – Linguística comparada no âmbito das línguas indo-europeias. Fui para uma pequena cidade alemã perto de amigos alemães, onde arrendei um quarto, pedi uma linha telefónica e instalei lá o meu primeiro portátil, modem e pequena impressora. Continuei a trabalhar remotamente a partir desse local. E depois, quando voltei, continuei assim, em casa. A partir do novo milénio, mais coisa, menos coisa, veio a Internet e o correio eletrónico. E tudo se manteve igual, remotamente, embora com mais rapidez, menos passos no processo e sem ruídos. Sim, porque o modem fazia uma barulheira imensa durante as ligações!!
De resto, comecei, desde muito cedo, a gerir o meu tempo, as prioridades, a coordenar projetos, a comunicar via telefone e eletrónica com os clientes e empresas ou entidades que me apoiaram no âmbito das traduções técnicas, a desenvolver competências diversas ao nível do autodesenvolvimento e das novas tecnologias que iam sendo integradas, e evoluí no meu próprio trabalho de uma forma geral.
Ainda me lembro de muitas pessoas me dizerem que não seriam capazes de trabalhar em casa, que não saberiam como se organizar, como gerir os tempos e separar a vida pessoal da profissional. E eu era entendida por muitos como “ó, ela deve ser mais doméstica que outra coisa” ou como tendo tempo para tudo e mais alguma coisa, afinal estava em casa!!
Veio a pandemia e a coisa mudou! Graças!!!! Muitas pessoas que achavam que não iriam gostar, aderiram de tal maneira que agora é o que preferem, outras, mesmo não aderindo muito, ficaram finalmente a perceber que se trabalha efetivamente e provavelmente mais do que presencialmente!
Costumo dizer que as vantagens de um lado são as desvantagens do outro lado e vice-versa. Em praticamente tudo na vida.
[Gostas de ler coisas do imaginário?]
Teleworking? I've known what teleworking is since I interned at a German translation office in my fifth year of my LLM-Translation degree. Actually, I hadn't even started my fifth year in September when I did a two-month in-person internship during the summer: July and August 1995. Yes, it's been a long time, I know! I'm a very young old lady! It was only with the pandemic that a good majority started to understand what teleworking, or, more specifically, working from home, was. I ended up continuing my internship back home in Portugal, remotely. How? With a computer, a modem, and an analog telephone line. A modem that handled transmissions between computers and fax/computer. The internship year was still ongoing, and in December of the same year, I was invited to work as a full-time translator for the aforementioned office. I started working as a translator in February 1996 and was paid accordingly. And always in Portugal. Later, I went to do a kind of postgraduate course at a German university in an area I love – Comparative Linguistics within the scope of Indo-European languages. I went to a small German town near German friends, where I rented a room, got a phone line, and set up my first laptop, modem, and small printer there. I continued working remotely from that location. And then, when I returned, I continued like that, at home. From (more or less) the new millennium onwards, the Internet and email arrived. And everything remained the same, remotely, although faster, with fewer steps in the process and without noise. Yes, because the modem made an immense racket during connections!!
Otherwise, from a very early age, I began to manage my time, priorities, coordinate projects, communicate by phone and electronically with clients and companies or entities that supported me within the technical translations, develop diverse skills in terms of self-development and new technologies that were being integrated, and evolved in my own work in general.
I still remember many people telling me that they wouldn't be able to work from home, that they wouldn't know how to organize themselves, how to manage their time, and separate their personal and professional lives. And I was understood by many as “oh, she must be more of a homemaker than anything else” or as having time for everything and more, after all, I was at home!!
Then the pandemic came and things changed! Thank goodness!!!! Many people who thought they wouldn't like it, embraced it so much that now it's what they prefer, others, even if they didn't embrace it much, finally realized that one actually does work, and probably more than directly in the office!
I usually say that the advantages on one side are the disadvantages on the other side and vice versa. In practically everything in life.
Comentários
Enviar um comentário