Mensagens

A mostrar mensagens de abril, 2026
A tradução em medicina e saúde… talvez seja das áreas mais interessantes que há, pois, para mim, é aprender sobre uma área de que geralmente sabemos tão pouco. É investigar de espírito aberto, com curiosidade, com vontade de saber mais e fazer ligações até mesmo para a nossa realidade. Ligações estas que são úteis e revelam-se quase necessárias. Não me esquecerei nunca do dia em que a minha sogra foi internada com um quadro de “ fora de si”, de quase demência ou loucura. Perdeu simplesmente a noção da realidade, assim, de repente. Estava no hospital a fazer exames e a receber tratamento, presa à cama para não sair de lá. Um horror! Enquanto trabalhava numa tradução associada a problemas renais, estou a meio de uma investigação mais a fundo para perceber melhor a situação relatada para poder traduzi-la com a precisão necessária e conheço os sintomas associados a um caso de quase falência renal. Qual não é a minha surpresa quando encontro “dissociação da realidade” (confusão mental, deso...
As plataformas de trabalho dos clientes… Se as empresas de prestação de serviços – sejam estes de tradução, revisão, edição, ensino e formação, comunicação – investiram numa plataforma de trabalho online própria de modo a poderem ter total segurança, acesso e controlo sobre o que e a forma como o seus colaboradores trabalham e a utilizam, eu não vejo qualquer problema nisso. Na verdade, entendo que a segurança no âmbito do teletrabalho é vital para as duas partes. A parte que investiu pode perceber o que poderá estar a falhar e melhorar cada vez mais os seus instrumentos com vista a mais segurança e rendimento, e a parte contratada beneficia de um sentimento também de maior segurança e de se ver livre do fardo de ter de atualizar as suas próprias ferramentas, sobretudo se estas tiverem custos associados. Tudo deve estar ancorado num equilíbrio, tendo em vista uma balança justa para ambas as partes. Este deveria ser o pressuposto, tendo em consideração de que quem investe também deve ti...
Há cerca de um tempo para cá tirei um curso online de formação de e-formadores. Foi muito interessante. Tratou-se de um curso assíncrono, portanto, eu própria distribuía o tempo de aprendizagem por dia, mas tinha um prazo para apresentar os trabalhos e para terminar o curso. Foi ótimo, gostei bastante, adquiri alguns conhecimentos importantes e interessantes no âmbito do e-learning. Nunca enveredei pela componente da formação no âmbito do fornecimento de serviços de língua como atividade profissional. No entanto, é agora uma atividade que começo a contemplar dar-lhe mais dinâmica, pois tudo mudou e o e-learning veio abrir novas perspetivas e processos de ensino-aprendizagem. A while ago I took an online e-trainer’s training course. It was very interesting. It was an asynchronous course, so I was able to manage my own learning time each day, but I had deadlines for submitting assignments and completing the course. It was great, I really enjoyed it, and I gained some important and int...
Por vezes, tenho a impressão de que a vida é uma manta de retalhos, tão interconectados como claramente desconectados, mas a verdade é que formam uma manta e, portanto, em algum momento eles estão ligados por motivos de transversalidade. Li um artigo algures, um dia destes, que pequenas coisas aparentemente soltas formam algo coeso e até de grande dimensão. Eu olho para os meus retalhos e, a ver bem de perto, eles têm algo de comum, formam pontes e são pontes que levam a um caminho. Estamos tão habituados a separar as coisas que nos esquecemos de as interligar. Ao primeiro olhar, parece uma parvoíce. O que tem A a ver com B? Ah, mas até pode ter! Afinal, todos os retalhos representam aprendizagens e nós somos isso tudo. Sometimes I get the impression that life is a patchwork quilt, with patches that are as interconnected as they are clearly disconnected. The truth is they form a quilt and, therefore, at some point they are connected by reasons of transversality. I read an article some...