E o mundo da tradução… como tem mudado! O conteúdo do curso que tirei, na verdade, está a ficar algo obsoleto. O que se aprendeu em Teoria da Tradução e afins já não corresponde à prática atual. Tudo mudou. O que se chama agora de tradução criativa é o que antes se designava de tradução de raiz. E porquê? Porque, hoje, a maioria das empresas de tradução aposta nas novas tecnologias e com isso, na IA. E sejamos sinceros, quem não usa uma ferramenta de tradução com base em IA hoje?
Com isso, os preços baixaram, pois parte-se do princípio que o trabalho de raiz está feito, como tal, é só fazer uns ajustes de correção gramatical e contextual, e está feito! Não, não é tanto assim… há textos e textos… e depois há as expectativas dos clientes, de quererem sempre fazer a diferença… pois, mas isso deve ser pago, aquilo que todos cobram quando lhes pedem para “personalizar o produto”. Bom, a verdadeira tradução (a exclusivamente “humana”) já teve o seu momento de glória, mas hoje já não é assim. Ainda se tenta dar-lhe um certo brilho com esta e aquela justificação, mas todos sabemos que já não é assim. Mudou e, portanto, não adianta chorar. Temos de nos adaptar, de uma maneira ou de outra, reencontrar o caminho e continuar o percurso.
And the world of translation… how it has changed! The content of my university course is actually becoming somewhat outdated. What you learnt in Translation Theory and the like no longer corresponds to current practice. Everything has changed. What is now called creative translation is what we used to call translation from scratch. And why? Because today, the majority of translation companies are investing on new technologies and, with that, on AI. And let's be honest, who doesn't use an AI-based translation tool today?
With that, prices have dropped, because it is assumed that the work from scratch is done, as such, it's just a matter of making some grammatical and contextual correction adjustments, and that's it! No, it's not quite like that… there are texts and texts… and then there are the expectations of clients, who always want to make a difference… well, yes, but that has to be paid for, which is what we all pay for when we want a “customized product”. Well, genuine translation (the exclusively “human” kind) has had its moment of glory, but today it's not like that anymore. People still try to make it shine based on this or that excuse, but we all know it's not like that anymore. Things have changed, and therefore there's no use crying about it. We have to adapt, one way or another, find our way again and continue the journey.
Comentários
Enviar um comentário