E sobre revisões ou “proofreadings” …

Esta é uma questão cada vez mais debatida na gestão de projetos de tradução. Bem, vamos falar dos objetivos da tradução deste ou de qualquer outro texto. Tudo depende dos objetivos do cliente e dos recursos de investimento disponíveis para os atingir. Portanto, não se trata do que NÓS, fornecedores de serviços linguísticos, queremos, mas sim do que os nossos potenciais ou atuais clientes desejam. O fator QUALIDADE é aqui a questão central. Quem quer pagar por melhor qualidade? Assim, o primeiro passo é compreender melhor todo o contexto e, em seguida, apresentar a(s) oferta(s) adequada(s) para o cliente escolher. No caso de o prestador de serviços linguísticos apresentar duas ou três ofertas para consideração, significa que o cliente pode escolher a melhor abordagem para obter o melhor custo-benefício. Uma etapa de um serviço linguístico completo é a revisão ou “proofreading”. Não posso dizer que seja a segunda ou a terceira etapa, pois tudo depende da finalidade e do processo de trabalho do texto em questão. Existem diferentes tipos de revisão:

- Revisão linguística: apenas os aspetos linguísticos, como a gramática, a pontuação e a ortografia, são revistos. Nenhuma alteração de estilo deve ser implementada.

- Revisão do estilo: O contexto é necessário para localizar o texto e ajustá-lo ao ambiente correto. Na verdade, não se trata de alterar o estilo de escrita do tradutor, a menos que seja obrigatório devido a uma série de fatores (por exemplo, tratar-se de um texto jurídico).

- Revisão de estilo e linguagem: as duas opções de revisão acima são combinadas.

- Revisão técnica: normalmente, refere-se a termos específicos e, em alguns casos, também a expressões padronizadas na respetiva área (setor industrial ou outro).

- Revisão do layout: muitos textos de destino são enviados para um departamento de edição e tratamento do texto (DTP) que trabalhará o layout correspondente. O texto de chegada é revisto já integrado no design, pelo que o revisor deve estar atento à aparência do texto em colunas, tabelas, figuras, quebras de linha, etc.

- Revisão final (processo de validação): esta é a etapa final incluída no processo de serviços linguísticos. Geralmente, é o cliente que contrata um especialista para validar o texto de chegada após a tradução e revisão (ver passos de revisão acima). Os fornecedores de serviços linguísticos também podem contratar terceiros para realizar a validação. Um bom exemplo disso é o processo de produção de livros. O autor escreve o texto original, mas este texto não é publicado antes de passar por um processo trabalhoso e demorado realizado por uma equipa. Há pessoas que reveem o texto no seu formato original. Após esta etapa, o texto é inserido num projeto gráfico e, de seguida, ocorre a primeira revisão de linguagem/layout. Depois de várias revisões, o livro estará pronto a ser publicado. Claro que saltei aqui a etapa de design gráfico...

Então, porquê a revisão?

Porque uma equipa trabalha melhor do que uma só pessoa.

 

And regarding revisions or “proofreadings” ...

This is a question that has been more and more discussed when managing a translation job. Well, let's talk about the purposes of translating this or any text. It all depends on the client's goals and available investment resources towards achieving these goals. So this is not what WE, language service providers, want, but rather what our potential or existing clients want. The QUALITY factor is the question here. Who wants to pay for better quality? So, the first step is to get to know better the whole context and then expose the adequate offer or offers for the client to choose. In case the language service provider comes to two or three offers to take into consideration, it means the client can choose the best approach to achieve Value for Money. One step of a complete language service is the proofreading. I cannot say it is the second or third step, because it all depends on the whole purpose and work process of the text in question. There are different kinds of proofreading:

- Language proofreading: Only language aspects, such as grammar, punctuation and orthography are proofread. No style changes should be implemented.

- Style proofreading: Context is needed to localize text in order to adjust it to the correct environment. It is not really meant to change the translator’s own style of writing unless it is mandatory according to a series of factors (e.g.: a legal text).

- Language and style proofreading: Both proofreading options above are merged.

- Technical proofreading: Normally it regards specific terms and at some point also expressions that are most used within the respective area (industry sector or other).

- Layout proofreading: Many target texts are submitted to a DTP department that will work on the respective layout. Target language is proofread within design, so proofreader should be aware of the text appearance within columns, tables, figures, line breaks, etc.

- Final proofreading (Validation process): This is the final step when included in the language service process. It is usually the client that uses a specialist to validate target text after it has been translated and proofread (see above proofreading steps). Language service providers can also use third parties to conduct validation. A good example of this is the book manufacturing process. The author writes the source text, but this text is not published before it goes through a work and time consuming process of a team. There are people who will proofread this text in its source format. After this step, the text will be inserted in a graphic design and then the first language/layout proofreading takes place. After a number of such proofreadings, the book is ready to be published. Of course I skipped the graphic design process here...

So, why proofreading?

Because a team works better than just one person.

Comentários

Mensagens populares deste blogue