Parte I - Processo de trabalho

Uma vez perguntaram-me como é que eu fazia, qual era o meu processo de trabalho, quais os passos envolvidos até à entrega da versão final do meu trabalho. Antigamente, já traduzia diretamente no computador, a substituir o texto de origem pelo de chegada, em documentos no formato Word, Excel ou PowerPoint. Depois, como ficava cansada de estar ao ecrã várias horas dada a instabilidade de imagem do ecrã (hoje, já não é assim, graças aos santos), imprimia os textos e, para movimentar o corpo, ia revê-los para um café ali perto de casa. Sim, o meu trabalho já me permitia trabalhar em casa e fazê-lo remotamente. Levava comigo uma caneta de tinta vermelha para anotar as correções e entretinha-me dessa maneira, nem sentia como trabalho. Voltava para casa, inseria as correções no texto, e repetia a leitura integral do documento, desta vez, diretamente no ecrã. E, depois das leituras finais, se sentisse que poderia enviar o trabalho,enviava então. Como este processo de várias leituras pré-entrega suscitava um pouco a ansiedade de me ver livre do trabalho, resolvi afixar um papel num quadro de cortiça que tinha na parede à minha frente: PACIÊNCIA, MUITA PACIÊNCIA! Assim que começasse a desesperar, inspirava-me na indicação! Com o tempo, fui integrando a paciência, o sentimento certo para a entrega, e habituei-me de tal modo que ainda hoje me custa entregar um trabalho, por pequeno que seja, sem as duas leituras integrais finais. Mas é importante existir um intervalo de tempo entre estas duas leituras finais, pois é sempre melhor limpar os pensamentos e dar descanso aos olhos para melhor detetar qualquer outra coisa no texto. Claro que os prazos de entrega encurtaram devido ao facto de, na maioria das vezes, o texto já vir pré-traduzido por máquina, não importa o processo, se post-editing ou IA ou outro qualquer. Entendem que o tradutor já recebe meio trabalho feito. Um erro, porque muitas vezes acaba por dar mais trabalho e duas leituras mais cuidadas podem ter de passar a uma só. 

Lembro-me, então, da minha velha indicação: PACIÊNCIA, MUITA PACIÊNCIA!

Part I - Work Process

I was once asked how I did it, what my workflow was, what steps were involved until delivery of the final version of my work. In the past, I would translate directly on the computer, replacing the source text with the target text in Word, Excel, or PowerPoint documents. Then, because I would get tired of staring at the screen for hours due to the unstable image quality (thankfully, that's no longer the case), I would print the texts and, to force my body to move I would go proofread them at a café near my house. Yes, my job already allowed me to work from home and do this remotely. I carried a red ink pen with me to note down my own corrections, and this I really enjoyed; it didn't even feel like work. Afterwards I would go home, insert the corrections into the text, and reread the entire document, this time directly on the screen. And, after the final readings, if I felt I could send the work, I would send it. Since this process of multiple
pre-submission readings was making me a little anxious about getting rid of the work, I decided to pin a note to a corkboard on the wall in front of me: PATIENCE, LOTS OF PATIENCE! So whenever I started to despair, I'd find inspiration in that advice! Over time, I integrated patience and the right feeling for submission, and I got so used to it that even today I find it difficult to submit a piece of work, no matter how small, without the two final, complete readings. The thing is, there should be a time gap between these two final readings, because it is always best to clear the thoughts and give the eyes a break in order to better spot anything else in the text. Of course, deadlines have shortened because, most of the time, the text comes pre-translated by machine, regardless of the process – post-editing, AI, or anything else. They assume the translator already receives half of the work done. This is a mistake, because frequently it ends up being more work, and two more careful readings may have to be condensed into only one. 
 
So, I remember my old advice: PATIENCE, LOTS OF PATIENCE!

Comentários

Mensagens populares deste blogue