Parte II - As pesquisas hoje!
As pesquisas hoje! Obviamente, o meu trabalho enquanto prestadora de serviços linguísticos requer contínua aprendizagem e pesquisa. Tudo está em constante mudança, como sabemos, e hoje os meios de pesquisa estão cada vez mais facilitados, ao alcance de uns cliques em páginas de motores de pesquisa e sites empresariais ou institucionais provavelmente na maior base de dados globalmente interligados: a Internet. Nos primeiros anos enquanto tradutora, a Internet ainda não existia, ou não estava propriamente disponível para o indivíduo comum, e a forma de pesquisa era fundamentalmente com recurso a dicionários, enciclopédias, literatura da especialidade em formato de papel, ou, como fiz algumas vezes, com recurso a contacto com as entidades relevantes para fins de esclarecimento por telefone ou, na maioria dos casos, presencialmente. Então era assim: pesquisava os contactos nas páginas amarelas ou brancas (listas telefónicas distribuídas a todas as pessoas que incluíam os dados de contacto de todas as pessoas individuais, empresariais e institucionais), selecionava os viáveis para a minha área de acesso, telefonava, perguntava se havia possibilidade de obter informações específicas sobre o objeto em questão. Se as dúvidas fossem poucas e de resposta fácil por telefone, a coisa ficava por aí. Mas se houvesse necessidade de esclarecer melhor o contexto (sem divulgar informações sigilosas) e ver, por exemplo, máquinas, ferramentas, etc., na maioria das vezes, as empresas convidavam a visitar as instalações, delegando a tarefa a alguém para consultar e guiar. Tive oportunidade de o fazer, inseri esta realidade no meu relatório de estágio com profunda gratidão a todas as entidades que me ajudaram de forma completamente gratuita. Ainda hoje lhes sou grata, assim como sou eternamente grata a quem me orientou e me impulsionou nesta profissão e que fez de mim uma pessoa realizada no seu todo. Esta obrigação de presença e contacto pessoal sempre foi uma forma de socialização e relação interpessoal que, confesso, é difícil de abdicar em prol de uma realidade meramente virtual. E as pesquisas hoje são isso mesmo: uma realidade sobretudo virtual. Portanto, a noção de encontrar a pessoa que ajuda efetivamente, de ser a pessoa certa, aquela em que podemos confiar, que nos vai dar a informação relevante e mais precisa… é mais difícil de obter. Adicionalmente, a atual responsabilidade da parte do prestador de serviços linguísticos associada ao uso da informação inquirida é ainda maior. Requer-se, assim, uma capacidade de crítica e de pesquisa mais aprofundada. Porém, é uma tarefa algo isolada. Por isso, mesmo com alguns custos adicionais, gosto de participar, sempre que me é possível, de eventos presenciais que congreguem e reúnam pessoas, onde possamos conhecer, reconhecer e renovar a confiança, para que sintamos que o que nos une é o facto de existirmos enquanto seres humanos, enquanto vidas físicas que contam!
Research today! Obviously, my work as a language service provider requires continuous learning and research. Everything is constantly changing, as we know, and today research methods are increasingly easier, within reach of a few clicks on search engine pages and business or institutional websites, probably in the largest globally interconnected database: the Internet. In my early years as a translator, the Internet did not yet exist, or was not properly available to the average person, and the way to research was fundamentally using dictionaries, encyclopaedias, specialized literature in paper format, or, as I did a few times, contacting the relevant entities for clarification by phone or, in most cases, in person. So it was like this: I would look up contacts in the yellow or white pages (telephone directories distributed to everyone that included the contact information of all individuals, businesses, and institutions), select those suitable for my area of access, call, and ask if there was a possibility of obtaining specific information about the subject in question. If the questions were few and easily answered by phone, that was the end of it. But if there was a need to better clarify the context (without disclosing confidential information) and to see, for example, machines, tools, etc., most of the time, companies invited to visit the facilities, delegating the task to someone to serve as consultant and guide. I had the opportunity to do this, and I included this experience in my internship report with deep gratitude to all the entities that helped me completely free of charge. I am still grateful to them today, just as I am eternally grateful to those who guided and propelled me in this profession and who made me a fulfilled person as a whole. This obligation of presence and personal contact has always been a form of socialization and interpersonal relationship that, I confess, is difficult to give up in favour of a merely virtual reality. And research today is exactly that: a primarily virtual reality. So the notion to find the person who actually helps, of being the right person, the one we can trust, who will give us the relevant and most accurate information… it is now more difficult to attain. Additionally, the current responsibility of the language service provider associated with the use of the researched information is even greater. This requires a more in-depth capacity for critical thinking and research. However, it is a somewhat isolated task. Therefore, even with some additional costs, I like to participate, whenever possible, in in-person events that bring people together, where we can meet, recognize, and renew trust, so that we feel that what unites us is the fact that we exist as human beings, as physical lives that matter!
Comentários
Enviar um comentário